#09 大島紬の龍郷柄 1世紀以上続く伝統のデザイン

#09 大島紬の龍郷柄 1世紀以上続く伝統のデザイン#09 Oshima pongee of Tatsugo pattern   Design of tradition continued for more than a century

奄美を代表する伝統産業の一つに本場大島紬があります。 全国的に知られた高級織物です。産地は鹿児島にもありますが、奄美はすべて手織りであるのに対し、鹿児島は機械織りの紬もあります。 There is home Oshima pongee in one of the traditional industries that represent Amami. It is a quality fabric known on a nationwide scale. Amami also has all pongees of machine texture (pongee) in Kagoshima though there is a home also in Kagoshima while it is hand-woven.
  • 代表的な柄はソテツをあしらった「龍郷柄」と呼ばれる奄美大島産の紬です。 1907(明治40)年に市場(しじょう)に定着してから現在まで106年も続く「長寿柄」です。 A typical handle is Amami of pongee that is called "Tatsugo pattern (Tatsugo pattern)" that treats the cycad. "It is the longevity pattern" that 106 lasts to date after it takes root in the market (market ) in 1907 (Meiji 40) years.
  • 名前の由来は、奄美大島龍郷町の各集落で作られていた大島紬を本土の仲買人(なかがいにん)たちが 総称して呼んだのが始まりだそうです。 デザインの元になったのはアダンの葉で作ったガジモシャ(風車)でしたが、その後、改良されてソテツの 葉の模様になりました。 It seems to start origin of the name, is it called mainland middlemen (brokers) who are collectively Oshima pongee that were made in each village of Amami Oshima. It was improved afterwards and it became the pattern of the leaf of the cycad though it was Gajimosha (pinwheel) becoming the origin of the design made from Adam's leaf.
  • 2007年、パリとウィーンで日本の伝統産業を紹介する「ジャパンブランド」があり、大島紬が出展されましたが、 最も人々の関心を引いたのは龍郷柄で作った製品でした。 In 2007, there to introduce the traditional industries of Japan in Vienna and Paris "Japan brand", Oshima pongee were exhibited, but caught the attention of most people It was product which I made with Tatsugo pattern.
  • 100年以上続く柄は、国境を超えて人々を魅了したのでした。 現在、そのデザインは着物だけでなく、バッグや財布などさまざまな商品に取り入れられています。 Because the handle that continued for 100 years or more had enchanted people exceeding the border, it did. The design has been taken to various merchandise such as not only the kimono but also bags and purses now